Disfruta de las soluciones de traducción médica multilingüe de Hareword para establecer asociaciones de éxito y prestar servicios eficaces en las traducciones científicos a escala mundial.
Nuestros queridos clientes
Expándete en mercados extranjeros con nuestras soluciones de traducción médica
La traducción médica exige mucho más que habilidades de traducción y conocimientos médicos. Pasar por alto algunos servicios fundamentales puede salirte caro.

Reglamentos internacionales
Las industrias farmacéutica y de productos sanitarios están sujetas a las GDocP (Buenas Prácticas de Documentación) y son auditadas por autoridades internacionales como la FDA. Asegura la excelencia de tus documentos y protege tus operaciones globales con las traducciones de alta calidad de Hareword, realizadas por expertos médicos y doctores.
Riesgos sanitarios y de seguridad
La precisión terminológica es imprescindible en la traducción médica, y malinterpretar un término puede provocar graves consecuencias, como el fallecimiento de pacientes y personal. Para evitar esos riesgos, contamos con un sólido sistema de gestión terminológica y diseñamos glosarios médicos multilingües a los que puedes acceder, descargar y revisar en cualquier momento.
Retraso en el tiempo de comercialización
Hay muchas agencias de traducción que carecen del enfoque y la tecnología necesarios para ayudar a las empresas globales de la industria farmacéutica a traducir con éxito grandes volúmenes de datos clínicos y ciclos de vida de desarrollo de fármacos. El sistema de gestión de proyectos es automatizado e inteligente. Hareword colabora con varios traductores y editores en sus proyectos de gran volumen para ofrecer traducciones de alta calidad mucho más rápidamente.
Facilita un mejor acceso a sus servicios médicos

Mejora los resultados de los pacientes con una buena comunicación

¿Muy complicado? Resuelto.
Traducir textos médicos es todo un reto; todos los códigos y normativas pueden colocar responsabilidad presión sobre tus hombros. Nuestro objetivo es aliviar esa presión con nuestras eficaces prestaciones:
Más contenidos médicos
Queridos clientes que confían en nosotros
El esfuerzo de gestores de proyectos es una de las razones por las que hemos sido capaces de mantener un índice de satisfacción del cliente del 98% año tras año. Garantizan que los documentos finales cumplan sus requisitos de calidad y sus plazos.
Preguntas frecuentes
¿Qué etapas atraviesa mi proyecto antes de la entrega?
En primer lugar, puedes visitar nuestro sitio web y ponerte en contacto con nuestros profesionales. Después, tienes que enviar el archivo a traducir o puedes enviar tu archivo a nuestro equipo. Comprobamos el contenido y descubrimos tus necesidades. Tras ello, se asignan lingüistas expertos para trabajar en el proyecto y se inicia el proceso de traducción. Antes o durante la traducción, es posible que nos pongamos en contacto contigo para que apruebes la terminología, con lo que eliminamos posibles problemas posteriores a la traducción y mantenemos con seguridad el proceso de traducción. A continuación, el archivo es revisado por otros expertos lingüistas. Por último, se le entrega un archivo perfectamente traducido.
¿Qué es una memoria de traducción (TM)?
¿Cómo se acelera el plazo de entrega con una memoria de traducción?
¿Cómo se asegura la calidad de la traducción?
¿Cómo una lista de términos asegura traducciones coherentes?