Garantiza la coherencia de tu marca y reduce costes con las memorias de traducción

Hareword ofrece un plazo de entrega rápido con una voz de marca coherente, al tiempo que hacemos posible que pagues menos. Además, puedes gestionar tu memoria de traducción.

Acceso, edición y delegación de la memoria de traducción

Memorias de traducción (TM): Nos facilita tres pilares principales:
Costes, coherencia, plazos de entrega

Paga una vez por las repeticiones, paga menos por contenidos similares
A diferencia de otras empresas, Hareword permite a sus clientes aprovechar los precios de las memorias de traducción. Si ya se ha traducido un segmento, sólo cobramos una vez. Y si hay un mínimo del 75 % de similitud con segmentos ya traducidos, cobramos aún menos.
Mejora la TM y maximiza la coherencia
El activo más importante de una empresa es el contenido. Al crear una memoria de traducción específica para tu empresa, crearás automáticamente una base y una guía para lograr una voz de marca coherente.
Reduce drásticamente el plazo de entrega
Cuando los traductores no tienen que empezar de cero o volver a traducir los mismos segmentos, todos ahorran tiempo y esfuerzo. Además, los lingüistas pueden consultar traducciones anteriores para buscar respuestas a sus preguntas, lo que ahorra aún más tiempo.

Recordamos

Accede a la memoria de traducción en cualquier momento

Accede y gestiona fácilmente tus TMs a través del panel. Ten la seguridad de que el contenido, el activo más importante de tu empresa, estará en manos de confianza.
Translation memory can easily be accessed and edited.

Ve cuánto has ahorrado con el aprovechamiento de memorias de traducción

Realiza un seguimiento del recuento de palabras de tus proyectos y del total de palabras no cargadas a través de la página de estadísticas para ver qué combinación de idiomas ofrece un mayor rendimiento y puedes ajustar tu estrategia.
Translation Memory Discount

Delega la gestión de la TM en tus colegas

¿No hablas el idioma de tus proyectos de traducción? No hay problema; puedes delegar la revisión de TM en tu colega que hable el idioma. Recuerda que no basta con hablar un idioma para tomar decisiones informadas.
Delegate translation memory to team members
Our Professional Linguist Team

Nuestro excepcional equipo

No tenemos poderes sobrenaturales. Sólo somos seres humanos obsesionados por el éxito de nuestros clientes que nunca nos desanimamos ante los nuevos retos o las tecnologías de traducción. Si algo define a nuestro equipo es la incansabilidad. Aprendemos, nos adaptamos, optimizamos continuamente.

¿Tienes preguntas?

Si deseas obtener más información sobre el aprovechamiento de nuestras memorias de traducción o necesitas mantener tu memoria de traducción, puedes ponerte en contacto con nuestro equipo.
Preguntas frecuentes
¿Cómo se acelera el plazo de entrega con una memoria de traducción?
El hecho de no tener que traducir segmentos ya traducidos o parcialmente traducidos reduce el tiempo que los traductores y revisores dedican a la traducción, puesto que su esfuerzo se reduce drásticamente. Además, los traductores pueden consultar traducciones previas para encontrar respuestas a sus preguntas, lo que ahorra mucho tiempo a todas las partes.
¿Cómo una memoria de traducción (TM) me ayuda a reducir costes?
¿La memoria de traducción es sinónimo de traducción automática?
¿Qué diferencia hay entre una lista de términos y una memoria de traducción?
¿Qué es una memoria de traducción (TM)?
Tengo una memoria de traducción mal llevada. ¿Puedes mantenerla?
Empieza ahora
Aprende cómo funciona Hareword y conoce nuestros procesos.
¿Necesitas más ayuda?
Estamos a tu disposición para proyectos corporativos y asistencia personalizada.