Tus equipos de producto no deberían tener que lidiar con comprobaciones terminológicas: los servicios de traducción técnica de Hareword no dejan lugar a errores.
Nuestros queridos clientes
Unos problemas comunes de las traducciones técnicas
La traducción técnica requiere un enfoque profesional y un proceso eficaz. Nuestros servicios abordan algunos retos frecuentes:

Uso inconsistente de la terminología
La coherencia y la consistencia son imprescindibles para garantizar una comunicación clara. Obtén traducciones técnicas de alta calidad editadas por revisores expertos y herramientas de control de calidad, que eliminan todas las discrepancias terminológicas y permiten una entrega más rápida.
La falta de traductores expertos
La traducción técnica requiere experiencia y comprensión del lenguaje y de los conceptos específicos del sector. Sólo asignamos a tus proyectos de traducción traductores y revisores profesionales con experiencia en el campo y de calidad contrastada y demostrada.
Opciones de servicio insuficientes
La mayoría de las agencias de traducción tratan todos los proyectos por igual. Sin embargo, ofrecemos distintas opciones de paquetes de traducción para adaptarnos a tus necesidades, ya se trate del manual de usuario de unos auriculares o de una solicitud de patente de ingeniería.
Impulsa el éxito de ventas y la satisfacción del cliente

Emplea con prudencia tu tiempo y presupuesto de traducción

¿Falta de eficiencia? Resuelta.
La traducción técnica puede ser costosa y llevar mucho tiempo, lo que genera unos procesos ineficaces. Te ofrecemos funciones para agilizarlo.
Más contenido técnico
La traducción técnica abarca la traducción de diversos materiales y temas relacionados con ámbitos técnicos. Nuestros servicios incluyen la traducción de:
Queridos clientes que confían en nosotros
El equipo de Hareword trabaja con rapidez y gran atención. Su apoyo instantáneo y eficiente nos resulta muy útil. Seguiremos colaborando en futuros proyectos.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre la traducción técnica y la traducción de ingeniería?
La traducción técnica es el proceso de traducir documentos y materiales relacionados con la ciencia y la tecnología. Por otro lado, la traducción técnica es un concepto más específico. Se encarga de la traducción de documentos y materiales relacionados con disciplinas de ingeniería como la ingeniería mecánica, eléctrica, química o civil. Sin embargo, ambos requieren conocimientos específicos de la materia y un buen dominio de la terminología técnica. Hareword está a la altura de las necesidades de traducción técnica y de ingeniería de tu empresa.
¿Qué es el control de calidad (QA)?
¿Cómo una lista de términos asegura la precisión de las traducciones?
¿Cuándo se elabora una lista de términos?
¿Qué es la traducción automática y cómo funciona?
¿Cómo puedo solicitar un presupuesto para servicios de traducción?