Triunfa en el mercado internacional accediendo a conocimientos especializados en todos los campos de patentes: contribuye al crecimiento de los ingresos.
Nuestros queridos clientes
Problemas más frecuentes de traducción de patentes
Muchas agencias de patentes se quejan de los típicos problemas respecto al servicio de traducción que reciben.

Mala calidad de la traducción
Una traducción inexacta puede poner en peligro la protección de la propiedad intelectual. Aplicamos un proceso de traducción en tres fases (traducción, revisión y control de calidad) para maximizar la precisión y minimizar las incoherencias.
Retrasos en la entrega
Los largos procesos de solicitud podrían impedir el lanzamiento al mercado, produciendo pérdida de ingresos y creando riesgo para la patente. Dividimos automáticamente tus archivos entre varios traductores según una serie de reglas predefinidas para tu archivo urgente.
Riesgos de confidencialidad
Las agencias de patentes siempre están preocupadas por las consecuencias jurídicas de la divulgación de datos confidenciales. En Hareword, todos los archivos están protegidos con una clave de 128 bits y existen acuerdos de confidencialidad con todos los proveedores internos y externos, lo que garantiza la seguridad de tu propiedad intelectual.
Evita procesos de traducción prolongados y costosos

Aprueba tu patente mañana, tu traduccion estará listo lo antes posible

¿La complicación? Resuelta.
La traducción de patentes ya es un proceso complicado y exigente. En Hareword hacemos que este proceso sea lo más eficiente posible con nuestras funciones.
Más contenido sobre patentes
Las autoridades reguladoras evaluarán cada uno de los documentos de tu solicitud de patente, y nosotros nos aseguraremos de que cumplan todos los criterios. Consulta nuestros servicios integrales de traducción de patentes.
Nuestros clientes nos adoran
Como abogado de patentes, la precisión y puntualidad de los servicios de traducción son cruciales para mis clientes. Hareword ha superado mis expectativas en ambos aspectos. Su servicio de traducción de patentes es rápido, preciso y siempre se entrega a tiempo. No dudo en recomendar Hareword a cualquiera de mis colegas del ámbito jurídico.
Preguntas frecuentes
¿Qué etapas atraviesa mi proyecto antes de la entrega?
En primer lugar, puedes visitar nuestro sitio web y ponerte en contacto con nuestros profesionales. Después, tienes que enviar el archivo a traducir o puedes enviar tu archivo a nuestro equipo. Comprobamos el contenido y descubrimos tus necesidades. Tras ello, se asignan lingüistas expertos para trabajar en el proyecto y se inicia el proceso de traducción. Antes o durante la traducción, es posible que nos pongamos en contacto contigo para que apruebes la terminología, con lo que eliminamos posibles problemas posteriores a la traducción y mantenemos con seguridad el proceso de traducción. A continuación, el archivo es revisado por otros expertos lingüistas. Por último, se le entrega un archivo perfectamente traducido.
¿Qué es una memoria de traducción (TM)?
¿Por qué necesito servicios de traducción de patentes?
¿Vuestros lingüistas tienen experiencia y conocimientos en traducción de patentes médicas?
¿En qué idiomas se puede traducir una patente?
¿Puedo seguir el progreso de mi traducción de patente en línea?
¿Qué tipos de servicios de traducción de patentes ofrece Hareword?
¿Cuál es la garantía de satisfacción de Hareword para los servicios de traducción de patentes?
¿Cuáles son los requisitos europeos de traducción de patentes?